r />
“没关系!就算仓促上场,我们也要加班加点把这次机会给抓在了手里!”郑雨洁雄心勃勃,意气风发地说道,“刚刚我给庞阿姨打电话了,她现在也行动了起来!”
出版社现在虽然买了几十万本网络小说的翻译版权,但是实际上,目前靠得住的翻译只有杨果一个人。不过好消息是,在这之前的半年时间里,杨果已经一点一点地积累了包括《檀香刑》、《生死疲劳》等等一共五本书籍的十种语言的译本——他的初衷实际上是借着翻译增进对这些外国语言的了解。
之所以说十种语言,那是因为莫言老师早就将英语的翻译版权卖了出去,而梵语又不适合出版——现在能看懂梵语的人已经不多了!当然,像檀香刑这一本书,它之前法语版权、瑞典语版权也都卖了出去,所以总共数下来,杨果也仅仅是提供了四十来份译本。
不少了!这个数据摆在别人面前,那可以说是一个作者不吃不喝用十年功夫都搞不定的翻译量!
杨果之所以效率奇高,那是主要是因为他现在对那十三种语言的掌握已经达到了炉火纯青的水平,不管是中文翻译成其他外文,还是其他外文翻译成其他外文,杨果照样能够信手拈来。
翻译一本书,在第一次翻译的时候,他就基本上对整本书有了全面的了解,在后面九个不同语言的译本当中,杨果就有点像复制黏贴,轻松得就像喝水吃饭一样。
当然了,字数也是一个很重要的因素,别看这些书有五本这么多,但是字数加起来还不到两百万字,跟杨果翻译的五本网络小说比起来,人家最少的一本都有一百四十多万,而斗破,都稳稳超过了五百多万字!
不过,杨果自己感觉,翻译网络小说,他实在是太轻松了,几乎是可以一边看书一边码字,就像做同传一样。不是说网络小说就是没难度的脑残书,而是网络小说基本上都是几个套路,不像传统文学那样,一会儿要考虑故事背景、一会儿要考虑作者有没有玩文字游戏等等。
以故事情节为主打的网络小说杨果觉得自己一个星期就能搞定一本,这还是仅仅每天夜里花两个多小时就能码出来的!
扯得有点远了,郑雨洁告诉杨果,出版社那边正在做两件事情,一件事就是迅速将杨果已经交稿的那些莫言小说的译本校对和排版、美工,以达到最佳的出版效果(亚马逊国际文库是可以打印成书的),另一件事是庞岳亲自带队,带着出版社最精英的营销团队今天晚上飞去米国找亚马逊谈判,争取能够获得最大的营销资源。
杨果需要做什么?
商业方面的事情不需要他/操/心,杨果只需要多花一些时间,将剩下莫言提供给他们的翻译版权中还存有英语版权的六部小说全部翻译出来,争取在第二波营销战争中起到主力军的作用!
兵贵神速啊!诺奖刚刚公布,杨果感觉世界又开始疯狂了起来!
(小寒表示莫老师只是一个契机,杨果是不会抱大腿的,他会真正地用自己的实力征服世界!)
...